В Бишкеке прошел круглый стол, посвященный проекту «Стандарт по проведению лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов и международных договоров Кыргызской Республики». Мероприятие состоялось в Жогорку Кенеше и собрало представителей парламента, лингвистов, ученых и государственных органов, включая и. о. главы офиса ОБСЕ в Бишкеке Милицу Иванову.
Руководитель Жогорку Кенеша Алайбек Алымбаев отметил, что создание единого стандарта направлено на унификацию терминологии в законотворчестве и улучшение качества переводов. В прошлом году по распоряжению торага была сформирована межведомственная рабочая группа, в результате которой был разработан русско-кыргызский словарь терминов, используемых в законодательстве страны. В словаре проанализированы 271 закон и 16 кодексов, а также более 45 тысяч терминов и понятий. В настоящее время словарь находится на рассмотрении Терминологической комиссии.
Алымбаев подчеркнул важность разрабатываемого стандарта для качественного развития государственного языка. Он отметил, что все официальные тексты проходят проверку на правильность перевода и использование терминов в Отделе перевода, редактирования и лингвистической службы Жогорку Кенеша. Стандарт будет полезен не только для работы парламента, но и для министерств и государственных учреждений, что подчеркивает необходимость единого подхода к лингвистической экспертизе.
Участники круглого стола согласились с тем, что единый стандарт является необходимым инструментом при подготовке проектов нормативных актов и международных договоров. Обсуждение было организовано при поддержке Центра развития парламента и демократии и офиса ОБСЕ.





